欢迎您,来到泰州生活资讯!
联系电话:      投诉及投稿邮箱:

美媒解读国外明星中国昵称

2019-09-12 22:18 来源:未知

  近日,中国歌迷对美国歌手凯蒂·派瑞的昵称“水果姐”引起了CNN的注意。CNN称,“水果姐(英文译名:Fruit Sister)”绰号是因为她喜欢水果花色的服装,舞台装饰也总使用水果。她还自己种水果来吃,水果姐这个绰号还算恰当。

  此外,CNN新闻网站也借势盘点了詹妮弗·洛佩兹、本尼迪克特·康伯巴奇、詹妮弗·劳伦斯等国外明星在中国的昵称。

  在中国和香港地区,詹妮弗·洛佩兹被称为“裸霸”,英文译名为“Lord of Butt”。CNN认为这实际上是一个双关语,“裸霸”听起来与“洛佩兹”的中文发音有些相近。此外,该报道表示,其实这个昵称挺合适的,洛佩兹曾经在她的混音单曲《Booty》全裸出镜。

  本尼迪克特·康伯巴奇在中国被称为“卷福”,CNN将“卷福”英文译成了“Curly Blessing”,中文直译“卷曲的祝福”。

  CNN并不是不知道“卷福”的真正含义——“卷毛的福尔摩斯”。在解释中,文章称卷福中的“卷”是因为康伯巴奇在《神探夏洛克》中的一头卷毛,而“福”则是他所饰演的 Sherlock Holmes中文译名的夏洛克·福尔摩斯的一部分。但之所以将英文译成“Curly Blessing”,是因为感觉略为诗意。

  中国网友之所以称妮基·米娜为“麻辣鸡”,很大一部分原因是名字的英文发音。但是在CNN的解读中却不是这么回事儿,文章称“大部分中国菜都不辣,但是麻辣的四川菜会让你的舌头麻木。这个昵称说明妮基·米娜真的很,她会击晕你的感官,让你意犹未尽。”

  “魔力红(Maroon 5)”的主唱亚当·李维在中国被称为“骚当”,这在CNN看来简直太恰当了。文章写道:“看来不仅只有美国人对亚当赞不绝口,中国也是如此。”

  文章更引述了一位CNN北京实习生的解释:“他的声音很特别,让人很有;他还有很多半裸写真,于是就有了这个外号。”不过CNN也指出,“骚(flirty)”这个字也有不好的意思,意指“肤浅又愚蠢”。

  CNN表示玛丽亚·凯莉的中国昵称是“牛姐”,英文译名:“Cow Sister”(Cow的英文释义是母牛、奶牛,所以Cow Sister再翻译成中文是“奶牛姐姐”?)CNN认为,凯莉之所以会被称为“牛姐”,是因为她很“牛”。

  不过,CNN也指出“牛姐”的另一种解释是因为1992年播出的《芝麻街》中有一只会唱歌的牛叫做Mariah Cowey。

  可能“A妹”这个昵称美国媒体觉得太过普通,他们介绍的是爱莉安娜·格兰德的另一个外号“小牛”,是因为她的声音很容易让人们想起玛利亚·凯莉(牛姐)。文章援引一位中国网友的评论称,“看爱莉安娜·格兰德翻唱玛丽亚·凯莉单曲Emotions,发现爱莉安娜的声音和牛姐玛丽亚·凯莉很相似。”

  CNN称,要明白詹妮弗·劳伦斯为什么被称为表姐,你要懂得中式幽默。接下来他们解释道在2011年奥斯卡颁奖季期间,很多中国网民都开玩笑称自己“有个表姐得了奥斯卡”,他们还看出另一层意思来:中国人都喜欢表现自己有名人亲戚,这个现象很有趣…… (CNN你的脑洞会不会开太大了?……)

  贾斯汀·丁伯莱克在中国被称为老板。文章称这是一种尊敬的表达方式,指这位歌手投资面广泛,涉足时尚、科技、高尔夫和唱片等行业。

  在,莱昂纳多·迪卡普里奥被一些人称为“皮卡丘”。这个昵称的来源是由于2011年,一位新闻主播误将莱奥纳多的姓氏念成了“皮卡丘”,并从此广为流传。

编辑:admin